《越人歌》原文及译文

null null null null null null null null null null null

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

《越人歌》原文及译文

原文及译文

今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。

今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

搴:拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

今日何日兮,得与王子同舟。

今天是什么日子啊与王子同舟。

蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)诟(gòu)耻。

承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

被:同“披”,覆盖。訾:说坏话。诟耻:耻辱。

心几(jī)烦而不绝兮,得知王子。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

几:同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

悦:喜欢。

《越人歌》原文及译文

如果你喜欢我的文章,欢迎点赞、评论、收藏和关注。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/shiciyiwen/1800.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注