8年7上总理记者会的“国翻”张璐女神教你翻译古诗词,美翻了

null null null null null null null null null null null

张璐古诗词翻译欣赏

1. 华山再高,顶有过路。

(译:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。)

(注:这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。)

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。

(译:即使有人诽谤,我也问心无愧。)

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

(译:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。

(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。

(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。

(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。

(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。

(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 己正,才能正人

(译:自己行为端正,才能那样要求别人)

Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/shiciyiwen/1662.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注