「龙腾网」《国外诗歌鉴赏》一日一诗

null null null null null null null null null null null

正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:临界点 转载请注明出处
A Poem A Day
一日一诗
序章

「龙腾网」《国外诗歌鉴赏》一日一诗

Anna James 美国
I’m an avid poetry reader and I think that it might be a good idea to have a poetry-exchanging thread, so I just made this one.
I plan to post a poem every day or so, and will invite everyone to share their favorite poems.
I will post a lix when I can find what I want to post already on the net, and if I can, I will write it in my post.
I will start with Edgar Alan Po – “The Raven”
作为一个热爱诗歌的人,在下打算开一个诗歌交流贴,每天帖一篇或几篇,然后邀请更多的人来分析他们的诗作。
我会把诗的链接贴出来,而且如果我能做到的话,我自己也会写几首诗出来。
让我以埃伦·坡的《乌鸦》作为开场吧。

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:临界点 转载请注明出处fivefive 英国
In all languages?
什么语言都可以吗?
Anna James 美国
I think that the rule of the forum is English only…but I use Bulgarian, Russian, some Serbian, and to some point French, so I would take lixs in those languages for private use. I don’t use Chinese though…I had read some stuff in Russian translation, poems from the “Tan era”…does this mean anything to you? Translation changes things so much that one hardly can recognize them…sadly, one cannot learn all possible languages.
我想论坛的规矩是要用英语吧…不过我会保加利亚语和俄罗斯语、还粗通一点塞尔维亚和法语,所以我会把这些语言的原文链接也注上。可惜我不会中文…我以前读过一些中国诗的俄文译本,说是什么“Tan时代”的……这是啥意思啊?翻译后的变动太大了,根本看不出原诗的面貌……可是一个人又没法学会全世界的语言,唉。

「龙腾网」《国外诗歌鉴赏》一日一诗

一、
Linschoten英国
Why not have poems in other languages if accompanied by an English translation?
附带有的英文翻译的外文诗应该也可以吧?
The Bean Field, by John Clare
A beanfield full in blossom smells as sweet
As Araby, or groves of orange flowers;
Black-eyed and white, and feathered to one’s feet,
How sweet they smell in morning’s dewy hours!
When seething night is left upon the flowers,
And when morn’s sun shines brightly o’er the field,
The bean bloom glitters in the gems of showers,
And sweet the fragrance which the unx yields
To battered footpaths crossing o’er the fields.
《豆田》 约翰·克莱尔
豆田花开,那甜美的清香
像阿拉比集市,像橘子花的花丛;
黑色的眼眸
飞落到脚边的洁白
在露重湿润的清晨
这味道是多么的甜蜜!
当火热的夜晚残留于花瓣
旭日的光芒照亮了豆田
菜豆的花朵
闪烁着露水的宝石
愈发馥郁的香气
也弥漫了
田野间古旧的小径
He spent the latter part of his life in a lunatic asylum, here is a poem that he wrote there:
他的后半生是在疯人院中度过的,这是他在那里写下的诗作:
I AM! yet what I am who cares, or knows?
My friends forsake me like a memory lost.
I am the self-consumer of my woes;
They rise and vanish, an oblivious host,
Shadows of life, whose very soul is lost.
And yet I am—I live—though I am toss’d
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dream,
Where there is neither sense of life, nor joys,
But the huge shipwreck of my own esteem
And all that ‘s dear. Even those I loved the best
Are strange—nay, they are stranger than the rest.
I long for scenes where man has never trod—
For scenes where woman never smiled or wept—
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Full of high thoughts, unborn. So let me lie,—
The grass below; above, the vaulted sky.
我仍存在!但是,
有谁知道
有谁在乎?
我的朋友弃我而去
如同一段被忘却的回忆;
我制造痛苦
自己将它们一一下咽;
它们悄悄地来,又无声地离去
像生活的阴影
已丢失了他的灵魂
但我仍旧存在!
与我孤独的身影一同活着 颠簸在奚落与嘈杂的虚无之中。
飘摇在半梦半醒的汪洋大海,
既无生的感觉又无活的欢乐,
只有那巨大的沉船
是我尊严的残骸
曾经珍视过的的人,深爱过的人
将与我形同陌路
——不,要比那些从未认识的人
还要让人感到陌生 我渴望一个男人从未涉足过的世界,
女人,也从未在这土地上欢笑或哭泣
在那里我将与我的造物主同在
并像孩提时那样甜蜜的入睡
我的心中也充满了
未经历尘世的崇高思想
那么,就让我躺下来——
身下是草地,头顶,则是苍穹。
二、General Michael Collins 爱尔兰
A Poem I learn off by heart two years ago; It refers to the United Irishmen’s rebellion of 1798. they were defeated easily, partly because they fought muskets with pikes, but mostly poor organization was to blame. After the rebellion the shame of such a disastrous defeat was heavy on Irish minds, and this poem was printed to honour the dead.
我在2年前见到过这么一首诗:它描述的是1789年的爱尔兰起义。反叛的人很快就被击败了,原因一方面在于他们是拿着刺刀与机枪拼命,但更多的还是因为他们组织管理上的错误。在起义被镇压之后,这场惨烈的失败成了爱尔兰人们心头挥之不去的耻辱。这首诗所表现的,正是对死难者的敬意:
Who dares to speak of ’98
Who Blushes at the name,
When Cowards mock the Patriots fate
Who hangs his head in Shame?
He’s all a knave, or half a slave who slights his country thus;
But a true man, like you man,
Will Fill your glass with us.
Here’s their memory,
May it be for us a shining light,
To cheer our strife for liberty and teach us to unite.
And though Good and ill be Ireland’s still,
And Sad as theirs your fate,
And True men, be you men,
Like those of ’98.
谁敢提及九八年
谁为这名字脸红羞愧
懦夫嘲笑爱国者的命运
而后者因为耻辱
将头颅伸进了绞架 那人地位卑贱,
抑或是蔑视国家的奴仆
但他们是真正的男子汉,就像你一样 愿将百姓,放入心中 这里是他们的记忆
或能带给我们光明
它鼓舞我们为自由而斗争
教会我们团结一致 爱尔兰的风物永不改变
悲伤的结局无法逆转
但如果你是个男人
就像九八年的他们一样
做一个真真正正的男子汉。
三、Linschoten 英国
Having Confessed, by Patrick Kavanagh:
《忏悔》 作者:Patrick Kavanagh
Having confessed he feels
That he should go down on his knees and pray
For forgiveness for his pride, for having
Dared to view his soul from the outside.
Lie at the heart of the emotion, time
Has its own work to do. We must not anticipate
Or awaken for a moment. God cannot catch us
Unless we stay in the unconscious room
Of our hearts. We must be nothing,
Nothing that God may make us something.
We must not touch the immortal material
We must not daydream to-morrow’s judgment—
God must be allowed to surprise us.
We have sinned, sinned like Lucifer
By this anticipation. Let us lie down again
Deep in anonymous humility and God
May find us worthy material for His hand.
他跪下向上帝祈祷
祈求他宽恕自己的骄傲,
并赐予他超凡的勇气
足以从外界审视自己的灵魂 居于感情的中心,时间
起着不一样的作用
我们无法唤醒或预支
哪怕仅有一瞬的时间 走入心中那空无一物的房间
将自己的心灵呈现给上帝——
我们虽微不足道
却能蒙上帝的恩赐得以升华
我们无法触及永恒
也不该空想将来的审判——
因为只有上帝能给我们惊喜
决定我们的善恶 我们每个人都有罪,
如路西法一样的罪
就让我们预先忏悔,
再一次匍匐于地
深藏在芸芸众生之中,
若有足以获得拯救的美德
或许就能到上帝的垂青。
四、Chookie 英国
The Rubaiyat of Omar Khayyam
莪默·伽亚谟的《鲁拜集》 It’s too long to post the whole thing, so I’m putting up the first three verses and a lix to the whole thing:-
1
Wake! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.
2
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshiper outside?”
3
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—“Open then the Door!
“You know how little while we have to stay,
“And, once departed, may return no more.”
(译注:此处引用郭沫若的所译《鲁拜集》前三节)
1
醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴。
2
朝昧的幻影破犹未曾,
茅店内似有人的呼声,
“寺院都已扫净了内堂,
托钵人何犹门外打盹?”

「龙腾网」《国外诗歌鉴赏》一日一诗

I never lost but twice
And that was in the sod
Twice have I stood a beggar
Before the door of God.
Angels, twice descending
Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more.
那样的重大的打击一连两次
都已被埋在草地下面
两次我站在上帝的门前,
像乞丐一样祈求施舍!
天使曾两次降临,
弥补了我的损失
但窃贼,银行家,父亲
我再次一贫如洗!
Yorgos 希腊
Nice poem, I felt like if I had read an optimistic version of Waiting for Godot of Samuel Becket. There, Vladimir says that by watching on the map the Dead See in Holly lands, he felt thirsty of its blue. But Vladimir and Estragon never had a reward for their wait. Angels appeared them every night, but they were just announcing the prolongation of the wait.
I liked that poem Anna, mostly the end, which reminds me the eternal wait in front of the Gate of Kafka. Definitely my preference is for closed gates, kind of a homeopathic cure.
好诗啊好诗,我感觉这首诗有点像是乐观主义版本的《等待戈多》。书中弗拉基米尔说过,当他看着地图上圣地的死海时,总觉得对那种蓝色饥渴难耐。不过弗拉季米尔和爱斯特拉冈的等待一直没能有结果。天使每晚都会降临,但他们只是一味的等待。 我很喜欢楼上的诗,尤其是那个结尾,它让我想起了卡夫卡《法律门前》中那永恒的等待。农夫所苦侯的大门其实一直是关闭着的,这有一点像顺势疗法。(译注:指两者最终效果相同) 译注:《等待戈多》原文为“爱斯特拉冈:我只记得圣地的地图。都是彩色图。非常好看。死海是青灰色的。我一看到那图,心里就直痒痒。这是咱俩该去的地方,我老这么说,这是咱们该去度蜜月的地方。咱们可以游泳。咱们可以得到幸福。” 顺势疗法的理论基础是“同样的制剂治疗同类疾病”,意思是为了治疗某种疾病,需要使用一种能够在健康人中产生相同症状的药剂。例如,毒性植物颠茄(也被称为莨菪)能够导致一种搏动性的头痛、高热和面部潮红。因此,顺势疗法药剂颠茄就用来治疗那些发热和存在突发性搏动性头痛的病人。
Anna James 美国
I feel in as a rebelion toward God – you know – God giveth, God taketh away…so he is the “burglar, banker, father” in the same time…I think it’s very loaded..of course only a true believer can rebel like this…I never will be one, so I can only hear it from outside.
Here the poem for today “The Harlot’s House” by Oscar Wilde
The poem for today – “The Broken Men” by Rudyard Kipling
我感觉这首诗表达的是一种对上帝的反抗。你知道的,予取予夺全凭上帝裁决,因此他既是“窃贼”,又是“银行家”,还是“父亲”…我认为这首诗的意味非常沉重深远…当然也只有真正的信徒,才会以这种方式表达对上帝的反抗……我不是他们中的一员,因此我只能置身事外,倾听他们的作品。
这里有一首诗,是奥斯卡·王尔德的《妓女之家》
今天的诗是:鲁德亚德·吉卜林的《破碎的男人们》
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)是英国著名的诗人、短篇小说家,1907年英国首位诺贝尔文学奖获得者,也是历史上诺贝尔文学奖最年轻的获得者。
Solidaire 希腊
II. MYCENAE
迈锡尼 Give me your hands, give me your hands, give me your hands.
I have seen in the night
the sharp peak of the mountain,
seen the plain beyond flooded
with the light of an invisible moon,
seen, turning my head,
black stones huddled
and my life taut as a chord
beginning and end
the final moment:
my hands.
把你的手给我,把你的手给我,把你的手给我 我曾见过夜色中的群山,
那山峰陡峭得直入天际;
我曾见过那毗邻巨浪的平原,
沐浴着朦胧惨淡的月光。
回首望向身后的大地,
那一块块黑色的岩石簇拥交错。
只有我的命运脆弱卑微,
永远如同绷紧的弓弦般易断。
于是在生命的最后时刻,
我摊开自己的双手。
(译者注:此处只翻译第一节) October 1935

「龙腾网」《国外诗歌鉴赏》一日一诗

Anna James 美国
Here another Native American poem:
Call To The Four Sacred Winds
这是另一首美国本土的诗:
向四方神圣的风呼喊
I call to the East, where the Father ascends
to all Mother Earth where life begins.
I fly through the cedars, pines, willows, and birch
as animals below me wander and search.
I call to the South, to the land down below.
Turtle stands silent, as man strings his bow
to hunt food and fur for his kin before snow.
A life will end so others will grow.
I call to the North, that yansa once knew.
I follow their path til it disappears from view.
Once vast in number, there stand but a few.
I hear only ghost thunder of millions of hooves.
I call to the West, to the ends of the lands,
to the Tsalagi, Kiowa, Comanche … all bands.
Unite for the strength. Teach the young and demand
that you are Native Americans. Learn your tongue and stand.
My name is Freedom… I fly through this land.
I call to the Four Sacred Winds of Turtle Island.
Spirit Wind (Pat Poland)
向东方呼喊,当天父上升之时
告诉所有的母亲,大地上的生命即将兴起
我飞越香柏和雪松,我飞越柳树和桦树
在我的身下,野兽游曳而逡巡 向南方呼喊,大陆将在那里湮灭
巨龟沉默地伫立,男人拉满了他的弓箭
在白雪飘落之前,要为他的家庭捕猎到食物和皮毛
一条生命结束,其它的生命因此得生 我向北方呼喊,闫撒必定知道那里的传奇
我跟随他们的脚步,直到那痕迹在视野中消失
曾经的浩如烟海,如今只剩下微茫的痕迹
伫立在古路上,我只听见马蹄如雷的响声 我向西方呼喊,那陆地的尽头
向着切罗基, 凯厄瓦, 卡曼其…所有的部族,
发出团结一致的呼唤,
告诉年轻的、迷惑的人们,你们是美国人
还请你们学习语言,直起腰板来行走
我的名字是自由……我飞越这片大地
在海龟岛上,我向四方神圣的风呼喊
风中之魂(Pat Poland)

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/844.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注