读一读这些英诗,温暖你的整个冬天

null null null null null null null null null null null null

冬天,万籁俱寂,大地沉静。

我国的唐诗宋词中不乏歌咏冬天的诗词佳句。“夜深知雪重,时闻折竹声。”,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”,“年年雪里,常插梅花醉。” “香断灯昏吟未稳,凄清。只有霜华伴月明。应是夜寒凝。”

可谓字字珠玑,道尽冬日萧索之美。

然而,在英诗中,也有众多以“冬天”为主题的诗歌。一首首诗歌,像一幅幅油画,勾勒出虽然寒风凛冽,但却蕴含着希望的美丽图景。

诗如画,画有诗,它们还是一首动听的乐曲。正如绘画要用耳朵听,诗歌要用心灵看。

一、莎士比亚《不惧冬风凛冽》

读一读这些英诗,温暖你的整个冬天

Blow, Blow Thou Winter Wind

William Shakespeare

Blow, blow, thou winter wind.

Thou art not so unkind

As man’s ingratitude;

Thy tooth is not so keen,

Because thou art not seen,

Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

Then, heigh-ho, the holly!

This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,

That dost not bite so nigh

As benefits forgot:Though thou the waters warp,

Thy sting is not so sharp

As friend remember’d not.

Heigh-ho!

《 不惧冬风凛冽》

莎士比亚

不惧冬风凛冽,

  风威远难遽及

  人世之寡情;

  其为气也虽厉,

  其牙尚非甚锐,

  风体本无形。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可乐惟此生。

  不愁冱天冰雪,

  其寒尚难遽及

  受施而忘恩;

  风皱满池碧水,

  利刺尚难比

  捐旧之友人。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可乐惟此生。

莎士比亚的这首诗《不惧冬风凛冽》出自他的喜剧《皆大欢喜》(As You Like it)。剧中,弗莱德里克不顾兄弟情谊,篡夺了哥哥杰克斯公爵的职位。杰克斯公爵及手下被放逐至阿登森林。

远离争斗的宫廷政治,公爵过着宁静的田园牧歌似的森林生活。在这首诗中,公爵身处冰天雪地,发出了对友情、爱情及人性的拷问。即使寒风与冰雪,也不及“人世之寡情”。

这首诗表达了诗人对真善美的追求及对远离尘嚣的田园牧歌式生活的赞美。

除了这首《不惧冬风凛冽》,莎士比亚在该剧第二幕中还写出了诗歌《在绿树下》(Under the Greenwood Tree),这首诗的名字后来成为英国小说家哈代的同名威塞克斯小说Under the Greenwood Tree(《绿荫树下》)。

二、克里斯蒂娜 · 罗塞蒂《在宁静的隆冬》

读一读这些英诗,温暖你的整个冬天

In the Bleak Midwinter

By Christina Rossetti

Earth stood hard as iron, water like a stone;

Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,

In the bleak midwinter, long ago.

Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;

Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.

In the bleak midwinter a stable place sufficed

The Lord God Almighty, Jesus Christ.

Angels and archangels may have gathered there,

Cherubim and Seraphim thronged the air;

But his mother only, in her maiden bliss,

Worshiped the beloved with a kiss.

What can I give him, poor as I am?

If I were a shepherd, I would bring a lamb;

If I were a Wise Man, I would do my part;

Yet what I can I give him:give my heart.

《在宁静的隆冬》

克里斯蒂娜 · 罗塞蒂

在宁静的隆冬,风霜簌飒飒

大地钢铁般坚硬,池塘水晶般永恒

初雪已来,雪儿纷纷,纷纷飞

在宁静的隆冬,永恒的季节……

我们的上帝,拥抱不住他的天堂,维留不住他的大地

当他来临时,纷飞着鹅毛大雪天地宁静了

在宁静的隆冬,一个宁静的可以驻足之地

上帝,上帝……耶稣,耶稣

天使们可能已经聚集在一起了

智天使和炽天使飞过天空

但是他的母亲,仅仅在那洋溢幸福的婚礼上

被给予一个崇敬的吻

如此平凡的我,能给予他什么呢?I

如果我是牧羊人,我会带给他一只羔羊!

如果我是智者,我会奉献我所拥有的那一部分!

但此时,我所能给予他的,只能是我的心!

In the Bleak Midwinter这首诗是英国19世纪女诗人克里斯蒂娜 · 罗塞蒂1872年发表的一首诗。克里斯蒂娜 · 罗塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),是英国历史上最重要的女诗人之一。她是英国前拉斐尔学派画家兼诗人但丁 · 罗塞蒂的妹妹。

这首诗后来被英国作曲家古斯塔夫·霍尔斯特(Gustav Holst)于1911年谱成曲子,成为西方最著名的圣诞颂歌之一。

这是一首优美的抒情诗。在大雪纷飞的圣诞季(Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,),吟唱这首温暖的圣诞颂歌,心怀感恩与感念。或许不能给予所有,但唯一能够确定的是:Yet what I can I give him:give my heart(我所能给予他的,只能是我的心!)

三、E.E.卡明斯《圣诞树》

读一读这些英诗,温暖你的整个冬天

little tree

by e.e cummings

little tree

little silent Christmas tree

you are so little

you are more like a flower

who found you in the green forest

and were you very sorry to come away?

see i will comfort you

because you smell so sweetly

i will kiss your cool bark

and hug you safe and tight

just as your mother would,

only don’t be afraid

look the spangles

that sleep all the year in a dark box

dreaming of being taken out and allowed to shine,

the balls the chains red and gold the fluffy threads,

put up your little arms

and i’ll give them all to you to hold

every finger shall have its ring

and there won’t be a single place dark or unhappy

then when you’re quite dressed

you’ll stand in the window for everyone to see

and how they’ll stare!

oh but you’ll be very proud

and my little sister and i will take hands

and looking up at our beautiful tree

we’ll dance and sing

‘Noel Noel’

《圣诞树

(美国)E.E. 卡明斯
小小的树
小小安静的圣诞树
你这么小
你更像一朵花
是谁在绿树林找到了你
你离开那里很难过吗?
看我来安慰你
你闻起来真香
我要亲亲你冷冷的树皮
小心紧紧地抱抱你
就像你妈妈那样,
只是别害怕
看那些闪亮的玩意儿
它们一年到头睡在黑盒子里
梦给拿出来大放光彩,
有金秋银秋、红链子、金绒线,
抬起你的小胳膊
我会把它们一股脑让你拿着
每根手指头会戴上指环
没一个地方黑着不高兴
等你上下打扮好了
你会站在窗户里让大伙儿看
他们会怎样盯着你瞧!
啊,你会骄傲得不得了
我的小妹和我会手拉手
仰头看我们美丽的树
我们会跳舞唱歌
“圣诞圣诞”

E.E. 卡明斯(1894-1962)是我非常喜欢的美国现代诗人,这首《圣诞树》(little tree)是我最喜欢的卡明斯的作品。卡明斯的诗歌适合读原作,单看译作或许看不出卡明斯笔下诗歌蕴含的与众不同。单看这首诗的诗行排列,卡明斯别具匠心。他利用诗歌的长短行,将这首诗排列成松树树干的形状,从诗歌的形式上做到了名副其实的意象诗。

卡明斯革新了传统的诗歌形式,他的诗歌没有大小写,甚至没有标点符号。这首诗围绕一棵圣诞树写的非常欢快。台湾歌手Jolin蔡依林在《为你读诗》中曾经朗诵过这首诗。

四、托马斯.哈代《暗处的鸫鸟》

读一读这些英诗,温暖你的整个冬天

The Darkling Thrush

By Thomas Hardy

I leant upon a coppice gate

When Frost was spectre-gray,

And Winter’s dregs made desolate

The weakening eye of day.

The tangled bine-stems scored the sky

Like strings of broken lyres,

And all mankind that haunted nigh

Had sought their household fires.

《暗处的鸫鸟》

托马斯.哈代

我倚在以树丛做篱的门边,
寒霜像幽灵般发灰,
冬的沉渣使那白日之眼
在苍白中更添憔悴。
纠缠的藤蔓在天上划线,
宛如断了的琴弦,
而出没附近的一切人类
都已退到家中火边。

哈代(1840-1928)不仅仅是一个小说家,他首先还是一位诗人。他是以诗人的身份踏上文坛的。如果你翻看英国诗歌史,哈代的 抒情诗是现代诗人中浓墨重彩的一页。这首诗一如他的乡土小说《德伯家的苔丝》、《还乡》、《远离喧嚣》一样,充满着一种凄冷、忧郁、略带悲观色彩的基调。

在哈代看来,“写小说是一种迫不得已的谋生手段,写诗歌则是他所神往的心灵追求。”

《暗处的鸫鸟》写于1900年,上文是整首诗开头的第一小节,押韵是传统的ababcdcd格式。诗歌描写了诗人在苍白寒冷的冬日,看到一只鸫鸟。这只鸟在吟唱着生命的颂歌,鸟是意向,象征着哈代要表达的悲观中饱含的希望。

哈代生活的时代,英国正处于工业革命时期,为了工业的发展,很多农民被迫背井离乡,失去了往日宁静的田园生活。对于出生在乡村的哈代来说,面对彼时的英国,哈代充满了忧郁,但又对未来充满希望。他采用象征及比喻的手法,借鸫鸟道出心声。

读一读这些英诗,温暖你的整个冬天

在寒冷的冬日里,愿你心有暖阳,心向阳光。读一读这些美好的诗歌,有诗,有酒,温暖你的冬天,如此而已,便已足够。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/515.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注