











那棵老云杉树站着回味,他在梦中吻过的白云-精选外国诗歌18首

夜 晚
马丁松(瑞典)
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
李笠 译

终 点
海顿斯坦(瑞典)
当你登上最高的山顶,
在夜晚的清凉下俯瞰大地时,
人啊,你只会变得更加聪明。
在道路的终点处,
停下歇一会,看一看过来路,
君王啊,那儿全都和谐、清楚。
青春的年华又再次熠熠生辉,
如往昔撒满灿灿金光和晨露。
雨林 译

写在卡罗林娜·雅尼什的纪念册上
亚当·密茨凯维奇(波兰)
当一群一群的候鸟在空中哀鸣,
躲避着冬天的风雪,飞向远方,
不要谴责它们,朋友,沿着熟悉的道路
鸟儿们还要回来,到了春天的时光。
但是,倾听着它们的声音,请你记起我!
只要希望重新对我的命运放出光芒,
我就立刻驾着欢乐的翅膀离开那里,
迅速地飞向北国,回到你的身旁!
孙用 译

冬天的音乐
莎拉·基尔施(德国)
我曾经是一只红色的
母狐借助高高的腾跃
取我自己想要的东西。
现在我已苍老如同灰色的雨。
我在自己的心里
走向格陵兰。
岸边有一块石头在闪耀
石头上写着:有去无回。
那石头缩短了我的生命。
世界的四极
充满了痛苦。爱情
象脊柱断裂。

北方之春
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我的一切空中楼阁雪一般消融,
我的一切梦境水一般流逝。
我曾爱过的所有遗迹
是蓝天和一些苍白的星星。
风在林中迅速地移动。
空虚休眠,水波寂静。
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。

致秋天
帕沃·哈维科(芬兰)
梦,每一个梦——睁大眼睛看它们
空气不会变深沉:
这种香气是你自己,
急切的荒草声和所有的树林。
于晓丹 译

十一月的大海
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
房舍四周,沉默于树下
坐着硕大的身影
他们并没阻挡道路
你可以穿其而行
只有一点微微的凉意
但他们总在那里
在湿漉漉的天气中更容易看见
在大海变得灰白
在存在过的事物朝窗口
上升的时候。
董继平 译

当夏天倾泻了它的雨水
博·卡佩兰 (芬兰)
当夏天倾泻了它的雨水,有如叶子
和叶子纷纷落下,九月来临,
我看见一只鸟在我的头上翱翔,
居住在大地上的我的影子,
它自己的无言预示着十月将临。
北岛 译

遥远的声音变得更远
图马斯·安哈瓦(芬兰)
遥远的声音变得更远,
近处的声音变得更近,
风在树与水之间安顿自己。
波浪没有靠近,没有离去,
森林变得更密,
夜从各地深入到这里。
北岛 译

花 环
扬尼斯·里索斯(希腊)
你的脸藏在叶子里。
我一片一片地砍掉叶子去接近你。
当我砍下最后一片叶子,你却走了。
然后我用砍下的叶子编了一个花环。
我没有任何
可以赠送的人。我把它悬在我的前额。
韦白 译

瞬息间是夜晚
夸西莫多(意大利)
每一个人
偎倚着大地的胸怀
孤寂地裸露在阳光之下:
瞬息间是夜晚。

山谷中的蜡烛
罗伯特·路易斯·斯蒂文森(英国)
无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。
巨大的夜所有的光线汇集到它上面,
直到风吹来。
巨大的夜的光线
汇集到它的形象上
直到风吹来。
赵毅衡译

黎 明
菲利普·拉金(英国)
醒来,听见一只公鸡
在远处打鸣,
拉开窗帘
看见云在飞行——
多陌生啊,
因为无爱的心,和这些一样冷。
舒丹丹 译

公园里
雅克·普莱维尔(法国)
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
高行健 译

我是黑色痕迹
伊凡·哥尔
我是你的独木舟
在水中划出的黑色痕迹
我是你的棕榈树
置于自己身边的顺从的影子
我是被你
击中时的鹧鸪所发出的
细微的叫声
董继平 译

丢失的硬币
莱多·伊沃(巴西)
我在我的梦中找到那丢失的硬币。
它平躺在海底,
在丢弃物无法抵达的珊瑚洞里,
在死亡没有触及的纯粹区域。
当我醒来时,我沉默如鱼。
正如大海,我的陆地具有水的纯洁。
所有话语都是丢失的硬币。

你与我之间
希梅内斯
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁,
象透明的空气,
象清澈的流水,在那
天上月
和水中月之间奔涌。
林之木 译

传 记
西莱斯(西班牙)
我的昨天是狂热的海藻,
泡沫的光影。
一片不知足的沙滩,吞噬着
所有海底的躯体。
一块柔软的天空,汲饮着
夏季里漫飞的鸽群。
吴剑 译

(图文来源于网络,由那时天蓝整理编写,如侵权请私信删掉)
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/498.html