











大卫·钛勒作品
▎我的宝贝还没名儿
我的宝贝还没名儿
象刚出的雏鸡狗崽儿,
我的宝贝还没名儿。
我朝朝暮暮翻来覆去
寻遍无穷无尽的书本,
但是有哪一个字儿,
象我宝贝这般可爱逗人?
天穹密布的星辰,
海中成串的珍珠。
我去哪儿觅一个姓名?
我的宝贝还没名儿,
如无名青鸟或素色花儿,
从天边初初来到人间
我找不到名字给我们的宝贝儿。
by:金南娇 / 吴笛 李力 译
▎邮件
在我桌上,我儿子寄来一张
来自法国南部的美术明信片。米迪,
他这样称呼那个地方。蓝色天空。美丽的房屋
遍植秋海棠。不过
他处境不佳,现在急需钱。
紧挨着他的卡片,是我女儿的
来信,告诉我她的老男人,
那个瘾君子,正在客厅
拆卸一辆摩托车。
她们现在靠燕麦粥糊口,
她和她的孩子们。看在上帝份上,
她还能依靠一些帮助。
还有一封来自我母亲的信,
她病了,失去信心。
她告诉我她不愿再在这儿
呆下去了。我能不帮她完成
这最后一次迁移?能不为她付钱
建一个她自己的家?
我走到屋外。沉思着走向
墓地,寻些许安慰。
但是天空一片骚乱。
云朵,硕大而膨胀,充满着黑暗,
仿佛就要爆裂。
就在那时,邮递员拐进了
这条车道。他的脸
是卑微者的脸,操劳而发亮。
他的手伸向身后——好像要袭击!
那是邮件。
by:雷蒙德·卡佛 / 舒丹丹 译
▎也许有一天清晨
也许有一天清晨,走在干燥的玻璃空气里,
我会转身看见一个奇迹发生:
我背后什么也没有,一片虚空
在我身后延伸,带着醉汉的惊骇。
接着,恍若在银幕上,立即拢集过来
树木房屋山峦,又是老一套幻觉。
但已经太迟:我将继续怀着这秘密
默默走在人群中,他们都不回头。
by:蒙塔莱 / 黄灿然 译
▎另一种美
我们只能在另一种美里
找到安慰,在别人的
音乐,别人的诗里。
救赎和他人同在,
尽管孤独品尝起来像
鸦片。他人不是地狱,
如果你在黎明时瞥上他们一眼,当
他们的面容,整洁,为梦清洗。
所以我感觉踌躇,是说“你”
还是说“他”。他人之中
有一个你,而真正的交谈
将会出现在他人的诗里。
by:亚当·扎加耶夫斯基 / 李以亮 译
▎离开的方式
我对罗马记忆最深的是
我们在通往卡拉卡拉温泉浴场的
小路上看到
那个中年妇女,
她坐在雨中
两腿向前伸开,
一只胳臂倚着手提箱,
头上戴着一个塑料头巾。
一辆小车停下来,一个男子
从车里伸出头,用意大利语对她
说了什么。她看也没朝他看一眼,
只是摇摇头,不,不,他后面的车子
使劲儿按着喇叭,他就走开了。
她看上去人挺不错,挺让人尊敬,
挺中产阶级。我不明白
她无法忍受而要逃离的
是一种怎样的生活;
还有什么比在下着大雨的
大街上更糟的。
过了一个街道,
我们回头看,又看见那辆小车,
那男人摇下车窗,
这次那女人可是大喊出来的,不!
我们看着都笑了,
当时并不知道我们两个三年以后
也会分手,一样的荒唐,
在另一个国家,
一样是在雨中。
by:洛尔娜·克罗齐 / 阿九 范静哗译
▎宁静的野生世界
我对尘世日渐失望
夜间
最轻微的声音
也会把我惊醒
我为自己和孩子们的生活担忧
我在林中彳亍,
水鸟在湖面上展示自己的美丽
苍鹭给孩子们喂食。
我走进宁静的野生世界
它们不以悲伤增添生命的负担
我走进前面平静的湖水。
在我的上方,白天隐藏的群星
正闪耀着光芒,这时
我在仁慈的大地上休息,自由自在。
by:温德尔·贝里 / 张蕾 译
▎微笑
我相信是微笑
是微笑打开了门
这微笑携着明媚的阳光
令人销魂的走进去,脱掉衣服。
裸露出身体
在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡。
by:埃乌热尼奥·德·安德拉德、姚风 译
▎丽日
在春天去看牙医也快乐
在春天变成牙医也快乐
在春天花开也快乐
在春天叶开也快乐
在春天坐巴士也快乐
在春天被巴士坐也快乐
在春天接到手写的信也快乐
在春天接到脚写的信也快乐
在春天肚子饿也快乐
在春天背部饿也快乐
在春天下楼梯也快乐
在春天从海边掉下也快乐
在春天一个人也快乐
在春天成为鸟也快乐
在春天喜欢的人跑走也快乐
在春天即使不快乐也快乐!
by:平田俊子 / 陈 黎 上田哲二 译
▎一月的雨
我在黎明前醒来,依然
在一具躯壳里。雨水冲出
屋檐,顺着每一扇窗户
流淌而下。
在空空的牲口食槽下
一只臭鼬在搜寻板油
或种子。灯摇曳着熄灭
然后重新亮起。
炊烟没法从烟囱里
升起。它朝下进入到
院子里。在那里沉思
自己为什么不可能抵达
天空。当我的手臂
从椅子的扶手上滑落
我听任它垂在身旁,
苍白,无用,而陌生。
by:简·凯尼恩 / 秦传安 译
▎信心
你永远不会孤单,秋天降临
你听到如此深沉的声音。黄色
拖过群山,拨动琴弦,
或是闪电后的寂静,在它说出
自己的名字之前——那时云彩将开口
道歉。你从出生起就已定准:
你永远不会孤单。雨会到来
充满水沟,一条亚马逊河,
漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音,
石上青苔,以及岁月。你转过头——
那就是寂静的含意:你不是孤身一人。
整个辽阔的世界一倾而下。
by:威廉·斯塔福德 / 马永波 译
来源:小镇的诗
【版权声明】
本文及图片均来源于网络
《前卫文学》™ 仅用于学习交流
图文版权归原作者,如涉相关版权,敬请留言告知!
主 编张乡林
期 号前卫文学(微信版)第1642期
投 稿qwwx001@163.com
觉得不错请转发
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/491.html