享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

null null null null null null null null null null null

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。而此时的叶芝还只是一个穷学生。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,但茅德·冈一直对叶芝若即若离,直至最后拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

叶芝于1893年创作的一首诗歌《当你老了》,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切:

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文古诗后,究竟有多美。

四言版

汝老时

美人迟暮,鬓髪霜白;

盹寐炉畔,寂寞难耐;

取下此卷,细细读来;

梦里依稀,柔瞳绿黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,恋汝媚娇;

唯有某君,不同时调;

爱汝心灵,易容衰老。

炽热炉边,俯身趋前;

戚戚诉说,悲情伤感;

逝去之爱,已步山巅;

众星之中,藏隐其颜。

享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

五言诗版

汝老时

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,

寒夜暖炉旁,随手取诗卷,

缓目细读之,柔文软似梦,

回眸半生路,忆及深沉影;

世人皆爱君,倾城好颜色,

虚情或假意,难以辨别之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光阴摧花容,真心永不变;

俯身半侧卧,回神壁炉边,

自言窃窃语,黯然情已逝,

孤魂游山林,思绪远万里,

举头观繁星,似望故人颜。

享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

七言诗版

汝老时

美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;

取下此卷细读来,梦萦柔瞳伴绿黛。

多少公子馋玉貌,真情假意恋媚娇;

唯有某君不同调,爱汝心灵及衰老。

炽热炉边身趋前,戚戚诉说悲百感;

逝去之爱步高山,繁星之中隐其颜。

享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

词版

汝老时

惜红颜渐老少精神,白发继青丝。 只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。 美目当年顾盼,回首又低垂。 多少轻肥客,争与相随。或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。

念莲心似汝,憔悴也相宜。语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。山中隐、望繁星满,忍更相思。

享誉世界的外国情诗,翻译成中文美,翻译成中文古诗更美了

看完不得不说,中文实在是博大精深,除了中文,试问有哪一种语言可以有这种效果?

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/2046.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注