俄罗斯诗歌的太阳普希金

null null null null null null null null null null null null

作者:何 路

   “假如生活欺骗了你,

  不要忧郁,也不要愤慨!

  不顺心时暂且克制自己,

  相信吧,快乐之日就会到来。”

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  这首每个人都耳熟能详的《假如生活欺骗了你》,正是出自俄罗斯诗歌之父亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金。这位贵族诗人又被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。

  普希金为什么会在俄罗斯乃至世界诗坛上有如此高的地位?正如科学家靠发明创造赢得声誉,诗人自然是靠他的诗作赢得声誉。这首诗之所以会成为名诗,正是因为它告诉人们一个真相:被生活欺骗并不可怕。

  生活又是什么?生活是由种种可能够构成的。人生中遇到的一切都是生活。不论被任何众生所欺骗,都应该开心。开心也是这样,不开心也是这样,最终的结果一定是开心,自然不如从开始就开心。这是一种非常智慧的人生哲理。这种智慧,其实与佛的智慧非常吻合。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  在诗人普希金生活的19世纪,俄罗斯正是沙皇统治的白色恐怖时期,诗人能够以如此的情怀面对生活,这是多么不容易啊!这种面对困难的情怀不仅仅在当时,包括现在,依然激励着多少在困难中的青年人,让他们破迷开悟,非但不被困难吓倒,还要心无不快,用一颗清净心面对一切,更不可有任何忧虑与愤怒的情绪。只有这样,真正美好的人生才会随着雨过天晴,快乐地来到。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  我一直认为,诗是不可翻译的。可是,又不能完全这么说。佛经最初被翻译成汉语要比一切书籍的翻译都困难得多,然而译文却永远更殊胜,这种殊胜是汉语言文学的殊胜。佛经语言变成优美的汉语时,几乎句句是诗,没有一个多余的字。佛说的话原本就是诗。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  当时翻译佛经的都是由众多高僧大德组成一个译经场,许多人共同翻译,最后由一个最权威高僧在征求每个译者意见的基础之上才定稿。这全完是一种集体创作,绝非个人创作。这使我们今天看到的《大藏经》才如此完美。然而,文学的翻译,尤其是纯诗歌的翻译毕竟不会像译佛经那样,还专门造一些字,比如“佛”字就是译经时造的字。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  文学作品的翻译常常是更加个性化的,完全是一种再创作。我国有的是人才,许多著名翻译家,包括严复、傅雷、朱生豪、查良铮、钱春绮等都为翻译事业做出了巨大贡献。自然,著名翻译家同时也是著名作家,唯有如此,才会让翻译工作真正做到信达雅。

  可是,文学又是非常开放的事业,既然是再创作,自然谁都可以翻译。对于初学者来说,读到不同的翻译作品,对其创作或者说单纯的阅读影响也非常不同。我们读到的,往往不是原著,只是读到翻译者的再创作。即使如此,当我们不懂外文的时候,也只能将一切希望都寄托在翻译者身上。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  中国读者大多数都懂一点儿英语,甚至非常精通。因此,对于英语文学,包括诗歌,完全可以对照阅读,这样的收获最大。那种原文的诗意与语感,完全可以领悟,没有领悟处,再看看汉语译文,这种感觉非常好。然而,对于大多数语种,包括俄语等,选书除了选好的出版社外,还要看是谁翻译的,再好的出版社,如果翻译者水平太有限,读者依然不会读到优美译文。

  有时候,对比阅读是最好的方法。通过对比阅读,结合自己的文学修养,几种译文,谁高谁低自然一目了然。当然,一些人名、地名等专有名新旧不同的译法除外。

  这首《假如生活欺骗了你》及我正在读的整本《普希金诗选》正是由著名翻译家查良铮先生所译。我对比过别的译文,还是查先生的译文最好。查良铮即是诗人穆旦。其实,正如本诗所写到的,如果读到不理想的译文也没关系,“不顺心时暂且克制自己”。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  不去对比,自然不容易看出一首诗翻译水平的好坏。纵然是名家翻译也并非完全没有可以改进处。或许别的译家也正是出于如此心意才亲自重译。可是,重译要完全让语言、意境超过原译,那是非常不容易的,不论是直译还是意译,都需要极高的文学造诣。

  也正是由于如此的原因,对于外国名诗,多数人只是知道诗人的名气,也熟悉该名诗人的部分作品,要详细研读却并非兴趣都很高。因为多数时候,除了读少部分名家名译,几乎不可能从翻译作品中读出诗意之美,读到的或许只是大白话,这就让人兴味索然,还以为原诗就是这个水平。

  

  另一方面,对这种翻译作品的阅读,也确实无形中影响了中国许多白话诗的创作者,也使得不少初期的白话诗真只是白话,没有诗意。这也是在所难免的。就像一分实验田一样,前人已经试种过了,我们更有理由将这种田种得更好。这也正是中国新诗的希望所在。

  学习中国古典诗词,包括一切古典中国文学,我们学的是其语言,当然不止是语言;学习外国诗歌,包括一切外国文学,我们学习的主要是其思想,还有语言表达方式。自然,后者能够被学到的非常有限,因为语境与语种是不同的。然而,从普希金这首诗及整本《普希金诗选》中,我们却可以两者都学到。

俄罗斯诗歌的太阳普希金

  这是我读到《普希金诗选》几个不同版本后的一些感想。我一直认为,好的译文就是一个好老师。国人学习外国文学,将全部希望都寄托在翻译者那儿,自然翻译者也是任重道远的。

  民族诗人普希金一生写了大量诗歌、小说、散文、历史剧等,其中抒情诗有800多首。他的长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》被誉为”俄罗斯社会生活的百科全书”。同时,普希金的爱情诗也写得非常精彩。

  事实上,普希金也正是因为与追逐他妻子龚佳罗娃的无赖军官丹特士决斗,两天后于1937年1月29日不幸逝世。虽然他在人世只走过37个春秋,离开这个世界也已经超过163年,但他用诗歌创造的太阳必将永恒闪烁于人类。

2020.8.30晚上22:11分 中国·西安

  我是头条品书官何路,来今日头条,搜“免费书单”,海量小说免费读。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/1664.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注