外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

null null null null null null null null null null null

《梦想》兰斯顿·休斯

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),

For if dreams die(梦想若是消亡),

Life is a broken-winged bird(生命就象鸟儿折了翅膀),

That can never fly(再也不能飞翔)。

Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),

For when dreams go(梦想若是消丧),

Life is a barren field(生命就象贫瘠的荒野),

Frozen only with snow(雪覆冰封,万物不再生长)。

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

《人,诗意地栖居》 约翰 ·荷尔德林

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

如果人生是纯粹的辛劳,或许人会仰天长间:

难道我也要劳碌终老?是啊,只要良善和真纯,

永驻心间,人也会欣然用神性来约束自己

上帝缥缈难寻

抑或是昭然似天空?迟早,

我会相信后者。神性是人的标尺。

充满着善德,但人诗意地栖居

在大地上,我愿证言星空也不莫若人纯净

人被唤作主人的化身,

在世上可有标尺可寻?

绝无此物

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

《雾 》卡尔· 桑德伯格

雾来了

踩着猫的小碎步

它坐而俯视

海港和城市

默默地蹲了一会儿

然后又悄然前行

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

《我不在认识黑夜》 奥德修斯 埃利蒂斯

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

从此,我不认识黑夜,死亡的可怕替身

一支星星的舰队停泊在我心灵的港湾

长庚星,做我的哨兵,在身旁闪烁

天蓝色的微风拂过期盼我的小岛

在高高的岩石宣告晨光的到来

我用双眼送你远航,拥有

真诚心灵之星的伴护:我不再认识黑夜

我不再认识否认我的那个世界的名字

我清晰地阅读贝壳、草叶和星辰

寂寥的天路上,我不要仇恨作伴

除非梦之光再次将我俯望

当我泪流满面漫步在永生的海边

哦,长庚星,在你金光闪闪的拱门下

我不再认识黑夜,它没什么大不了

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.harfax.net/guowaishige/1038.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注